популярное

Этот владелец магазина сыграл злую шутку с мамой семерых детей. Но то, что последовало затем – золото!

Сила молитвы!

Валентина Подвербная первого ребенка родила в 65 лет: как живет пенсионерка и ее дочь спустя 10 лет

10 лет назад эта сенсационная история взволновала не только Украину, но и все постсоветское пространство. Пенсионерка из Чернигова Валентина Подвербная впервые стала матерью в 65-летнем возрасте. Постепенно накал страстей утих, но многие до сих пор интересуются жизнью пожилой мамы и ее дочери, тем более, что сама старушка неадекватным поведением привлекает внимание.

Он был настолько богат, что носил рубашку из золота. Но жизнь сыграла с ним жестокую «шутку»

Помните индуса в золотой рубашке? Его имя – Датта Фуге. В 2013 году он прославился тем, что заказал пошив целиком золотой рубашки. Однако жизнь ...

Они научат вас плохому! 10 киногероинь, которые жестоко нас обманули

Только ленивый, наверное, еще не написал статью «10 великих фильмов, которые должна посмотреть каждая женщина!» и не наплел в ней, что вам, женщинам, в этих фильмах откроется Свет Истины. Черта с два! Лапши вам на уши там навешают три ведра. Вот как в этих 10 фильмах, которые мы все смотрели. И верили им!

Роман Полански и Шэрон Тейт: самая страшная история

Члены секты Мэнсона пробрались в дом режиссера Романа Полански и со звериной жесткостью убили его жену. Через две недели она должна была родить сына.

Родила в 38 лет первого ребенка. Мужу сейчас 50 лет. Теперь жалею об этом

Познакомилась я с одной женщиной на детской площадке. Ее дочери 3 года, а ей 41 год. Возраст этой женщины выдает только лицо с морщинами. А так — идеальная фигура, «молодежные интересы». В общем, все, как у всех.

Фото 81-летнего Эммануила Виторгана с детьми вызвало споры среди поклонников

После публикации семейной фотографии с младшими детьми, Виторган получил в свой адрес разные неоднозначные замечания.

Сочинение школьницы стало хитом в Интернете

Сочинение обычной школьницы буквально взорвало русскоязычное интернет-сообщество. Уверены, многих из вас эта история затронет до глубины души...

«Брюнетка с короткой стрижкой»: В Сети не узнали обновленную Долину.

Недавно певица Лариса Долина наконец-то завела свой аккаунт в популярной социальной сети Инстаграм. Певица сразу же стала делиться новыми фотографиями со своими фанатами, чем вызвала бурю эмоций…

20 крутых вещей, которые каждый мечтает иметь на своей даче

Прямо вижу, что и куда поставил бы.

А была длинноволосой красоткой. Как выглядела актриса Роза Хайруллина до славы

С темными волосами Розе намного лучше. В новом образе выглядит на все 70. А раньше была пышнее и аппетитнее …🙄🤔

Занимательная задачка от Стивена Хокинга для самых мозговитых

Не зря говорят, что когда 76-летний физик-теоретик Стивен Хокинг покинул этот бренный мир — средний коэффициент интеллекта человечества заметно сократился. Тем не менее для многих почитателей он до сих пор служит источником вдохновения для работы над собой. Будучи широко известным популяризатором науки, великий ученый призывал и взрослых, и детей держать мозг в тонусе.

Не бойтесь

Поражать - их задача. Рисовать - их метод. Редакция uDuba.com подготовила для вас сборник самых нестандартных методов создания картин. Чем и где только не пишут полотна...

Ночью в концлагере итальянец тайно срезал ее волосы. Через 65 лет он вернул их своей любимой

Эта история началась много лет назад, и теперь она больше похожа на фильм, чем на реальность. Люди никогда не перестанут пересказывать ее вновь и вновь. И на то, поверьте, есть причины.

Русский язык - взрыв мозга для иностранцев

Ну уж как есть :-)

Парень потрясающе читает.

  1. Жизнь и Мудрость

9 ошибок переводчиков, которые мы повторяем изо дня в день, ничего не подозревая

Важность правильного перевода становится особенно очевидной, когда обнаруживаются ошибки. Талант переводчика заключается не столько в знании иностранных языков, сколько во внимательности к деталям и умении анализировать общую картину. Даже небольшая погрешность иногда приводит к серьезным или даже трагическим последствиям. Неточности транскрипций меняют развитие событий. Употребляя выражение «быть не в своей тарелке», мы даже не догадываемся, откуда произошел этот фразеологизм.

Мы нашли фатальные ошибки переводчиков — некоторые из них даже изменили ход истории.

«Угроза» Хрущева

9 ошибок переводчиков, которые мы повторяем изо дня в день, ничего не подозревая

В 1956 году, в самый разгар холодной войны, первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущев выступал в польском посольстве перед представителями разных стран. Неожиданно для присутствующих Никита Сергеевич произнес: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!» Западные СМИ восприняли слова советского лидера как прямую угрозу. На самом деле Хрущев хотел процитировать Карла Маркса о том, что пролетариат — могильщик капитализма, а переводчик перевел фразу дословно.

Правильный перевод должен был звучать по-другому: «Социализм эффективнее, поэтому он переживет капитализм». Нельзя сказать, что фраза звучит дружелюбнее, однако это скорее тезис из книги, нежели угроза Западу.

Быть не в своей тарелке

9 ошибок переводчиков, которые мы повторяем изо дня в день, ничего не подозревая
© Depositphotos © Depositphotos

Популярный в России фразеологизм пришел к нам из французского языка. В XVIII веке русские аристократы неверно перевели «ne pas être dans son assiette», что на самом деле означает «быть в нeзaвиднoм пoлoжeнии». Дело в том, что слово assiette имеет два значения: «тарелка» и «положение тела при верховой езде». Однако широкой публике так понравилась образность выражения, что оно быстро прижилось.

Почему Ева создана из ребра Адама?

9 ошибок переводчиков, которые мы повторяем изо дня в день, ничего не подозревая
© Wikimedia

Многие из нас уверены, что первая женщина Ева была сотворена из ребра первого мужчины Адама. И мы не задаемся вопросом, почему именно из ребра. На самом деле это базовое знание не более чем ошибка переводчика, который не знал, что слово из иврита tsela имеет два значения: "ребро" и "отражение". Следовательно, фраза должна звучать так: "Бог создал женщину как отражение мужчины".

Неловкое предложение Джимми Картера

9 ошибок переводчиков, которые мы повторяем изо дня в день, ничего не подозревая
© Photoshot / REPORTER / Eastnews

В 1977 году президент США Джимми Картер посетил Польшу. Он взял с собой в помощники эксперта в переводах с польского языка. Картер начал свою речь с приветствия: «Я приехал, чтобы узнать ваше мнение и понять, что польский народ хочет от будущего». Переводчик превратил невинную фразу президента в вариант «Я желаю вступить с поляками в интимную связь».

На этом беды не закончились. Слова лидера «Я покинул Соединенные Штаты сегодня утром» прозвучали на польском как «Я покинул Соединенные Штаты, чтобы никогда не возвращаться», что очень взволновало общественность. Позже выступление президента стало поводом для многочисленных шуток.

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное

9 ошибок переводчиков, которые мы повторяем изо дня в день, ничего не подозревая
© Depositphotos © Depositphotos

Известное изречение Христа «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное» встречается в Библии дважды. Пока одни считают, что это гипербола, другие полагают, что игольным ушком называли узкие крепостные ворота в Иерусалиме.

На самом деле поэтичное изречение возникло из-за небрежности переводчика, спутавшего слова kamelos, что означает «верблюд», и kamilos — «веревка, канат». Поэтому правильнее будет звучать «Легче канат протянуть через игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное».

«Собачьи» острова

9 ошибок переводчиков, которые мы повторяем изо дня в день, ничего не подозревая
© Pexels © Pixabay

Распространено заблуждение, что Канарские острова получили свое название в честь обитающих там канареек. Удивительно, но на самом деле все в точности до наоборот – певчие птички были названы по месту происхождения. Архипелаг же наименован так из-за большого количества живущих там собак, как диких, так и домашних.

Топоним "Канары" происходит от латинского Canariae Insulae, что дословно означает "Собачьи острова". По другой версии, собаками раньше называли тюленей, объединявшихся там в большие колонии.

Договор Вайтанги

9 ошибок переводчиков, которые мы повторяем изо дня в день, ничего не подозревая
© Wikimedia

В 1840 году британцы подписали соглашение с племенами маори о передаче Новой Зеландии в управление Великобритании. Этот договор принято считать основой создания государства Новая Зеландия. Изначально соглашение было написано на английском языке, а затем быстро, за одну ночь переведено местным миссионером. Текст на языке маори содержал большое количество ошибок и расхождений с оригиналом, из-за чего имел много противоречий. Местные жители согласились с условиями, не углубляясь в содержание.

После того как обе стороны подписали договор, переселенцы получили полный контроль над аборигенами и возможность продажи земель, что не было прописано в переведенном документе. Недовольные маори устраивали вооруженные восстания, а новые власти подавляли их, потому что племена не выполняли договор. К концу XIX века власти Новой Зеландии решили, что бумаги не имеют юридической силы.

Растекаться мыслью по древу

9 ошибок переводчиков, которые мы повторяем изо дня в день, ничего не подозревая
© Pixabay

Всем известное выражение «растекаться мыслью по древу», то есть рассуждать на отвлеченные темы и вдаваться в ненужные подробности, также возникло благодаря неверному переводу. Впервые эта фраза появляется в «Слове о полку Игореве», где «мысль» указана как «мысь», что в переводе со старославянского означает «белка».

Предложение «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками» следует перевести таким образом: «Боян, складывая свою песню, изучал весь окружающий мир: бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом в небе».

Слово, которое обошлось в $ 71 млн

В 1980 году испанец Вилли Рамирес попал в американскую больницу. Пациент был в тяжелом состоянии, но его семья не могла объяснить, что произошло, так как не знала английского языка. У Рамиреса было пищевое отравление. Один из сотрудников клиники перевел с испанского «отравившийся» как intoxicated, однако в английском это слово применяется только к тем, кто принял большую дозу наркотиков или алкоголя.

После постановки неправильного диагноза врачи назначили лечение, из-за которого у мужчины начались осложнения и паралич конечностей. Позже больница выплатила ему компенсацию в размере $ 71 млн.

Случались ли у вас в жизни «трудности перевода»?

www.adme.ru

Комментарии
комментарии
Комментировать
  1. Юмор и Развлечения

4 самых необычных профессии на земле

Чтоб я так работал! Эти люди придумали, как сбежать из скучного офиса.

Подпишитесь на наш канал

Вас также могут заинтересовать статьи:

Как пьют эспрессо в космосе?
Малоизвестные достопримечательности СНГ, достойные посещения
11 неожиданных способов рисования
ТЕГИ:
развлечение
Комментарии (1)
1 комментарий
Комментировать
Подписка