10 нелепых ошибок, которые мы совершаем в английском языке
Мы все за разговорный язык. Долой сложные конструкции и устаревшие правила орфографии! Пропущенные запятые, написанные «как слышу» слова – символ раскрепощенности, уверенности в себе и в своем английском. “U” вместо “you”, “dunno” вместо “don’t know” сразу делают текст живым и «подлинным».
Увы, иногда такая свобода приводит к комичным, нелепым ошибкам, и носители языка смеются над ними, как мы над знаменитым Довлатовским «гавнокомандующим». Давайте разберемся с несколькими типичными глупостями.
1. Your vs You’re
Звучат слова абсолютно одинаково, различаются апострофом и «немым» конечным e. Значение, однако, разное. Your – притяжательное местоимение «твой», you’re – сокращение от you are «ты + глагол-связка быть». Если перепутать, получится смешно. “Your late” – безграмотное «Твой опоздал» из серии подружеских «А твой-то»; “You`re dog” – такое же грамматически неправильное «Ты собака».
2. It`s vs its
Разница как в предыдущем пункте. Its – притяжательное местоимение «его» (от «оно»), it`s – сокращение от it is или it has.
3. Affect vs effect
Носитель услышит разницу и на слух, а вот мы можем запутаться. Affect – глагол со значением «воздействовать», причем чаще речь идет о негативном влиянии: “He was affected by influenza” – «Он подхватил грипп». Effect – чаще всего, существительное. Значение прозрачно: «эффект, результат воздействия». Например, “His weakness was the effect of influenza” – «Его слабость – результат гриппа».
4. Then vs than
Оба слова общеизвестны, но путают их все. Then – «затем, позднее, далее», than – «чем».
5. Loose vs lose
Однокоренные слова, которые к тому же звучат одинаково, немудрено перепутать. Мы часто пишем лишнюю o в глаголе “lose” – «терять» (ведь в нем звучит [uː], как в book, и написать хочется так же). Получается забавно. “Loose” – прилагательное «свободный, болтающийся», “lose” – глагол «терять». “If your shorts are too loose, you can lose them”: «Если Ваши шорты слишком свободные, Вы можете их потерять».
6. Complement vs compliment
На русский оба слова переводятся одинаково, «комплимент». Но значение разное. “Complement” – «дополнение, добавление», “compliment” – «комплимент, похвала». Кокетливое женское “Thanks for the compliment” при неправильном написании поймут как «Спасибо за дополнение» и удивятся.
7. Fewer vs less
Два прилагательные сравнительной степени со значением «меньше». “Fewer” используется с исчисляемыми объектами: “I have fewer friends than in childhood”. “Less” – с неисчисляемыми: “I now have less money than before”.
8. Historic vs historical
“Historic” – имеющий историческое значение, “historical”исходивший в прошлом. “This is a historic film” – «Это фильм, который вошел в историю». “This is a historical film” – «Это фильм об исторических событиях».
9. Principal vs principle
“Principal” – «глава чего-либо, чаще всего – учебного заведения (ректор университета, директор школы»), “principle” – принцип. Если Вы скажете, например, “I have strict principal”, имея в виду «Я строгих правил», получится «У меня строгий директор», что, конечно, может быть и правда, но явно далеко от задумки.
10. Quiet ['kwaɪət] vs quit [kwɪt] vs quite [kwaɪt]
Три похожих по написанию слова, два из которых (quiet и quite) еще и звучат почти одинаково. Но разница в значении есть.
“Quiet” – прилагательное «тихий, спокойный», “quit” – глагол «перестать, прекратить, закончить», “quite” – разговорное наречие «довольно». То есть, если Вы напишете про кого-нибудь is quiet funny”, получится не очень грамотное и нелогичное «Он тихий и веселый».
Мария Горшкова
begin-english.ru