-
Развитие и Обучение
«Купи себе лес и заблудись в нем». И ещё 20 идиом со всего мира
Русский язык богат яркими словечками, но и у других народов есть меткие фразеологизмы, которыми можно блеснуть в разговоре ;)
На испанском языке можно очень красиво попросить человека убраться вон, а на болгарском удивительным образом сказать о событии, которое вряд ли когда-либо произойдет, буквально: "Когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет".
Редакция uDuba.com знакомит вас с несколькими занятными идиоматическими выражениями со всего мира. Весьма интересно узнать, как некоторые фразы переводятся дословно.
- Китайский язык: «你坐在井 - 看到天空» – «иметь ограниченный кругозор».
Буквально: «сидишь в колодце – видишь небо».
- Турецкий язык: «At bulunur, meydan bulunmaz – meydan bulunur, at bulunmaz» – «всегда чего-то не хватает».
Буквально: «лошадь есть – места нет, место есть – лошади нет».
- Испанский язык: "¡Сómprate un bosque y ¡piérdete en él!" - "убирайся вон!".
Буквально: "купи себе лес и заблудись в нем".
- Немецкий язык: «Feierabend!» – «на сегодня – все!».
Буквально: «канун праздника».
- Исландский язык: «Leggja árar í bát» – «прекращать».
Буквально: «сложить весла».
- Итальянский язык: «In bocca al lupo!» – «ни пуха ни пера!».
Буквально: «[идите] в пасть волка!».
- Испанский язык: «Hacerse sueco» – «притворяться глухим».
Буквально: «прикидываться шведом».
- Французский язык: "Voler de ses propres ailes” - "вырасти из пеленок".
Буквально: «летать на собственных крыльях».
- Английский язык: «To be all at sea» - «быть сбитым с толку».
Буквально: «быть в море».
- Португальский язык: "Cabeça de alho chocho" - "крыша поехала".
Буквально: "голова как гнилой чеснок".
- Английский язык: "As easy as falling off a log" — "ежу понятно".
Буквально: "легко, как с бревна упасть".
- Сербский язык: «Пади киша уби миша» - "льет как из ведра".
Буквально: "дождь идет, мышей убивает".
- Болгарский язык: «Кога се покачи свиня с жълти чехли на круша» - один аналог русского "когда рак на горе свистнет".
Буквально: "когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет".
- Немецкий язык: "Bringt jemanden auf die Palme" - "разозлить, довести до бешенства".
Буквально: "загнать на пальму".
- Английский язык: "The lights are on but nobody’s home" - "без царя в голове".
Буквально: "свет горит, а дома никого нет".
- Иврит: "אפילו לוזר הנצחי יהיה אושר" - аналог выражения "будет и на нашей улице праздник".
Буквально: «даже вечный неудачник будет иметь счастье».
- В Бразилии говорят: "Não a minha praia" - "не моя тема".
Буквально: "это не мой пляж".
- Греческий язык: "Του Αγίου ποτέ ανήμερα" - еще один аналог "когда рак на горе свистнет".
Буквально: "в день святого Никого".
Монгольский вариант этого выражения – слово "завтра" (маргааш). Это связано с тем, что у монголов есть поговорка: "В Монголии завтра не наступит никогда". А в Испании, если девушка не хочет продолжения знакомства, на вопрос "Когда встретимся?" она тоже отвечает: "Завтра" (mañana), - что так же означает "никогда".
Вас также могут заинтересовать статьи:
200 ИНОСТРАННЫХ СЛОВ, КОТОРЫМ ЕСТЬ ЗАМЕНА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Лучшие трюки для быстрого изучения иностранного языка
20 занимательных фактов о русском языке
Комментарии ()
-
Знаменитости
«Брюнетка с короткой стрижкой»: В Сети не узнали обновленную Долину.
Недавно певица Лариса Долина наконец-то завела свой аккаунт в популярной социальной сети Инстаграм. Певица сразу же стала делиться новыми фотографиями со своими фанатами, чем вызвала бурю эмоций…
И было от чего.
Все мы привыкли видеть певицу со светлыми волосами, а тут на снимках предстала роковая брюнетка.
На Ларисе весьма смелые образы, платье с декольте, прозрачная кофточка с тату. В комментариях к фотографиям ее фанаты стали оставлять много комплиментов.
«В совершенно любом образе выглядит потрясающе», «Прекрасно! Лариса, вы как всегда выглядите чудесно», «Вам однозначно идет темный цвет волос! Вам удалось так скинуть все 25 лет, может даже больше» — это малая часть комментариев оставленные под фото. А вам понравился образ брюнетки, или все же блонд лучше?
killtime.su
Реклама
Комментарии